Райнер Мария Рильке
Цитат на странице:
  • Вся колдовство: созвучие живое
    слов избранных в тебе сумело слиться
    и, раз возникнув, продолжает длиться.
    Твой лоб увенчан лирой и листвою,

    песнь любованья, чьи слова легки,
    ложится на глаза, как лепестки,
    тому, кто чтеньем душу утолил
    и в забытьи уже глаза закрыл

    и представляет: слиток быстроты,
    как будто зарядили бег прыжками,
    и медлит выстрел, тянешь шею ты:

    вся слух как скрытая кустами
    купальщица: вдруг замерла и ах! —
    в ее глазах и озеро и страх.

    Перевод В. Летучего

    • 173 Показы
    • 0 Рейтинг
  • Приди, последней мукою карая,
    о боль, в мою еще живую плоть:
    мой дух горел, теперь я сам сгораю
    в тебе нет, дереву не побороть
    огонь, чьи языки меня обвили
    тебя питаю и горю в тебе.
    И мучится теперь мое бессилье
    в твоей безжалостной алчбе.
    Как истинно, невозвратимо как
    уже взошел я на костер страданий,
    без будущего и без упований,-
    запас сердечных сил, увы, иссяк.
    И я ли это в пекле мук моих?
    Воспоминанья мечутся в огне.
    О, жизнь, о, жизнь, ты вся вовне.
    Я в пламени. Чужой среди чужих.

    Перевод В. Летучего

    • 203 Показы
    • 0 Рейтинг
  • С напевом лира ласково слилась,
    и вышла девушка из их слиянья
    сквозь ткань весны разбрызгала сиянье
    и, как в постель, мне в ухо улеглась.

    И было все в ее глубоком сне:
    луга, деревья, близость, отдаленье,
    внезапный мой восторг и удивленье,
    когда-либо ниспосланное мне.

    Мир сон ее. И как ты мог дойти,
    о певчий бог, до мастерства такого?
    Ее ты сотворил, не разбудив.

    А где же смерть? Последний где мотив?
    Ведь песня поглотить себя готова.
    Не выронить бы Девочка почти

    Перевод В. Микушевича

    • 107 Показы
    • 0 Рейтинг
  • Он ангела, кто легкими стопами
    и узнанный явился как никто,
    прямой и светлый, весь окутан в пламя,
    просил, не притязая ни на что,

    его оставить тем, кем подвизался:
    проторговавшимся купцом и он читать не мог, и вестью был смущен,
    под коей и мудрец бы надорвался.

    Но ангел всучивал силком почти
    исписанный листок и, ясновзорый,
    не уступал и требовал: прочти.

    И он прочел и ангел пал без сил.
    А он теперь уже был тем, который
    постиг и следовал, и совершил.

    Перевод В. Летучего

    • 170 Показы
    • 0 Рейтинг
  • В аллее затаилась глубина
    он шел, вокруг все тускло зеленело,
    прохлада в мглистый плащ его одела,
    как вдруг на том конце, как из окна,
    откуда-то из пламенного лета
    фигура женская взялась,
    вся солнечными бликами одета,
    гонимая вперед волнами света,
    и, вся переливаясь и светясь,
    она несла с собою брызги эти,
    плыл в белокурых всплесках каждый шаг
    И вдруг, как будто канув в полумрак,
    глаза возникли, словно на портрете,
    и ожили, вплоть до дрожанья век,
    черты лица, как будто вновь рождались
    В тот миг они друг с другом повстречались,
    все стало вечным, и ушло навек.

    (Перевод Т. Сильман)

    • 248 Показы
    • 0 Рейтинг
  • Замок тих. Над воротами одряхлели гербы,
    рядом робкими ротами тянут руки дубы.
    А в окно засыпающее, нет, не дама рыдающая
    из дряхлеющих лет появилась на свет
    незабудка, сияющая, как последний привет.

    Перевод А. Биска

    • 167 Показы
    • 0 Рейтинг
  • По тебе тоскую. Выпадаю
    Как утрата, из своих же рук.
    Не надеясь, что я совладаю
    С тем, чему нет ни конца ни краю,
    Будто ты и только ты вокруг.

    Прежде чем-то я была, когда мне
    Так жилось не клича, не крича
    Замкнутой на ключ и тише камня
    Под бормочущей струей ключа.

    А теперь, весною, чья-то сила
    Медленно от года отломила.
    Будто бы от темного ствола,
    Всю меня, с минуты до минуты,
    И вручила жизнь мою кому-то,
    Кто не спросит, кем же я была.

    • 138 Показы
    • 0 Рейтинг
  • Что сделать, чтобы впредь душа моя
    с твоею не соприкасалась? Как
    к другим вещам ей над тобой подняться?
    Ах, поселить ее хотел бы я среди утрат, во тьме, где, может статься,
    она затихнет и, попав впросак,
    на голос твой не станет отзываться.
    Но что бы порознь ни коснулось нас,
    мы в голос откликаемся тотчас
    невольники незримого смычка.
    На гриф нас натянули но на чей?
    И кто же он, скрипач из скрипачей?
    Как песнь сладка.

    Перевод В. Летучего

    • 226 Показы
    • 0 Рейтинг
    • 90 Показы
    • 0 Рейтинг
  • Листы летят, летят издалека,
    из вянущих садов небесных словно
    и падают, с последним взмахом, сонно.
    И по ночам из звёзд уединённо
    летит Земля, темна и нелегка.
    Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
    И видишь, так во всём. И тем не менее.
    Есть Тот, кто это долгое падение
    так нежно держит на своих руках.

    • 153 Показы
    • 0 Рейтинг